ג' элул ה'תשע"ח
 

Теилим Книга. С "корневым" подстрочным переводом

Альбомный формат
Обложка: твердая
Формат: 25x2x36

Cтраниц: 272

Полная стоимость: 180шек.
Стоимость по скидке: 150шек.

Номер по каталогу: 978-965-555-494-6

ОПИСАНИЕ: 
С ударениями и "корневым" подстрочным переводом, выполнено согласно комментариям Раши. 

 
7 ФАКТОВ ОБ ЭТОЙ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА КНИГИ ТЕhИЛИМ

1 ЭТОТ ПЕРЕВОД КОРНЕВОЙ
Это значит, что однокоренные слова на иврите, встречающиеся в разных местах книги Теhилим, будут почти всегда переводиться соответствующими им однокоренными словами на русском языке. Исключение составляют ситуации, в которых перевод не является дословным и объясняется специфическим контекстом (подробнее об этом — дальше). Или же перед нами антропорфизм, описывающий некое «действие» Вс-вышнего. Его не всегда уместно перевести словом, которое мы используем при описании действий человека. В остальных случаях мы старались придерживаться корневой системы перевода. Например, в 107-й главе Теhилим мы встречаем образ источника воды.
Когда, спустя две строки, этот образ используется вторично, для перевода берется однокоренное слово.
2  ЭТОТ ПЕРЕВОД ПОДСТРОЧНЫЙ
Это значит, что его основной задачей является не поэтическая интерпретация текста ТеЬилим, а буквальная передача значения каждого слова. Например, если фраза (см. главу 56) означает «принюхивается ко мне человечище», мы, отбросив попытки облагородить звучание перевода, так об этом и пишем. Почему? Любой художественный перевод, сколь бы удачным он не был, отражает лишь одно из возможных пониманий книги. В свою очередь, подстрочный перевод — это не столько самостоятельное произведение, сколько ключ, помогающий открыть для себя мир ТеЬилим на иврите, полный новых граней смысла и идей.
3  МЫ ПЕРЕМЕЩАЕМСЯ ВО ВРЕМЕНИ ВСЛЕД ЗА АВТОРАМИ ТЕЬИЛИМ
Пожалуй, все исследователи ТаНаХа сходятся в том, что законы передачи времени действия в Теhилим сильно отличаются от правил «времяобразования» в современном языке. При определении времени глаголов для целей перевода мы ориентировались на классические комментарии к книге Теhилим. Как правило, там, где, согласно предлагаемому прочтению, говорится о событиях прошлого, глаголы стоят в прошедшем времени; там, где речь идет о будущем, — в будущем. В остальных случаях использованы глаголы или причастия настоящего времени. Чтобы упростить читателю знакомство с этой системой, в главах 1-й книги Теhилим мы используем специальную разметку, сопоставляющую формы соответствующих глаголов с нормами современной грамматики.
4 ЭТОТ ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН СОГЛАСНО КОММЕНТАРИЯМ РАШИ Переводчику книги Теhилим недостаточно хорошо знать современный и танахический иврит. Для того, чтобы проникнуть в смысл текста и передать контекст событий, требуется изучить многочисленные комментарии к книге. Чтобы добиться монолитности перевода, мы решили отказаться от сравнения и сопоставления толкований, предлагаемых разными исследователями ТаНаХа. Вместо этого мы следуем единому прочтению, предлагаемому самым классическим из классических комментаторов ТаНаХа — р.Шломо Ицхаки (Раши). 
Освоение наиболее частотных корней, способность выделить в любом слове его основу являются важной частью изучения языка. Надеемся, что наш подход к переводу Теhилим сослужит хорошую службу тем, кто хочет не только читать эту книгу на иврите, но и понимать ее.
РАБОТАТЬ С ПОДСТРОЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ НА РЕДКОСТЬ ИНТЕРЕСНО. ПРЕДЛАГАЕМ НЕБОЛЬШУЮ СПРАВКУ, КОТОРАЯ ПОМОЖЕТ ИЗВЛЕЧЬ ИЗ НЕГО КАК МОЖНО БОЛЬШЕ ПОЛЬЗЫ.
выражение כוכבי אור. «Таргум», «Мецудот» и другие комментаторы понимают его как «звезды света», то есть особенно яркие звезды. Раши же предлагает переводить это словосочетание как «звезды ночи», что мы и делаем.
И все же, в тех местах, где Раши оставляет текст первоисточника без пояснений, мы ориентируемся на мнения других крупнейших комментаторов книги. С полным перечнем использованной нами литературы вы можете ознакомиться в конце книги в разделе « Библиография ».
5 ТО, ЧТО ОСТАЛОСЬ ЗА СКОБКАМИ, МЫ ПОМЕЩАЕМ В СКОБКИ
Все главы Теhилим — это совершенно связные, «гладкие» тексты, хотя это и не всегда заметно по переводам. Увидеть внутреннюю логику помогает знание иврита и классических исследований книги. Чтобы не оставлять читателя один на один с «паззлом» из обрывочных слов, связь между которыми становится очевидной лишь после глубокого изучения специальной литературы, мы добавили к подстрочному переводу слова-связки, восполняющие некоторые неизбежные смысловые пробелы перевода.
6 В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ ТОЖЕ ЕСТЬ ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ ПРАВИЛ
Да, в некоторых случаях мы решили поступиться подстрочностью ради связности. Внимательный читатель наверняка заметит это, обратив внимание на перевод таких словосочетаний, как, например, □בני אל («люди»). А ряд слов мы и вовсе оставили непереведенными. Некоторые — потому, что они непереводимы. Некоторые — потому, что принятые варианты их перевода скорее вводят в заблуждение относительно их значения, чем объясняют его.
7 ЭТОТ ПЕРЕВОД ВСЕГО ЛИШЬ ПОДСКАЗКА
Главная задача этого издания — служить шпаргалкой для читателя, который уже и так читает Теhилим на иврите, иногда заглядывая в русский перевод.
ОБ УДАРЕНИЯХ
Чтобы упростить задачу правильного чтения Теhилим на иврите, в этом выпуске мы добавили к тексту оригинала значки ударений. При их расстановке мы ориентировались на одну из систем нормативного чтения танахических текстов. Значки с подсказками можно найти в тех случаях, когда ударение падает не на последний слог ивритского слова.
Желаем Вам, дорогой читатель, приятного и интересного чтения!

 
 

издательство "яхад" - ведущая компания по развитию, издательству, маркетингу,
продаже и распространению книг по иудаизму на русском языке.

телефон: 054-4524969 факс:02-5382041 почтовый адрес: издательство "яхад", иерусалим, ул. BUKSHPAN 2
сайт: www.yahad.org директор сайта: р. йосеф демиховский.е-мэйл для связи: yachad8@gmail.com

יחד הוצאה לאור - החברה המרכזית לפיתוח, הוצאה לאור, סחר, שיווק, והפצת ספרי יהדות בשפה הרוסית
טלפון - 054-4524969 פקס - 02-5382041
כתובת : יחד הוצאה לאור רחוב הרב בוקשפן 2 ירושלים (ליד הקניון של רמות ).

www.yahad.org מנהל: ר' יוסי דמיכובסקי. אימיל  yachad8@gmail.com

YACHAD - Central Development Company, publishing, trade, marketing, and distribution of Jewish books in Russian
Fax   - 02-5382041 Phone - 054-4524969    
 Address letters: BUKSHPAN 2  Jerusalem ISRAEL.

дизайн и строительство штибл.ком © All rights resereved to Yahad.org 2004 - 2018