ОПИСАНИЕ:
Аггада, содержащейся в Вавилонском Талмуде, частично дополненное аггадой из Иерусалимского Талмуда, собранная рабби Яаковом Ибн-Хабибом.
«Эйн Яаков» представляет собой популярное собрание талмудической агады, составленное в начале XVI века р. Яаковом бен Шломо Ибн-Хабибом и сопровожденное комментарием составителя. Первый том настоящего издания включает агадический материал, содержащийся в трактате Брахот («Благословения») Вавилонского Талмуда.
Большая часть жизни раби Яаков бен Шломо Ибн-Хабиба (около 1450—1516 гг.) пришлась на последний период в долгой и величественной истории испанского еврейства. Издание «Эйн Яакова» завершил после смерти отца р. Леви Ибн-Яаков, давший второй части этого сборника название Бейт Яаков («Дом Яакова»).
Антология Эйн Яаков удостоилась такой популярности, которая редко выпадает на долю какой-либо книги. До середины XX века Эйн Яаков выдержал более ста изданий, к нему было составлено около двадцати комментариев. В самом конце XIX века свой комментарий Эйн Яаков составил рав Авраѓам-Ицхак ѓа-Коѓен Кук. Во многих синагогах существовал обычай ежедневного изучения Эйн Яаков между послеполуденной молитвой минха и вечерней молитвой маарив. Как собрание притч, сказаний о праведниках, толкований Письменной Торы, нравоучительных высказываний и рассуждений философско-теологического характера Эйн Яаков стал поистине народной книгой. Ее изучение часто рассматривалось в связи со сказанным в древнем мидраше Сифрей: «Если ты хочешь познать Того, по Чьему слову создан мир, изучай агаду». При этом важно отметить, что и знатоки Торы, знакомые с большинством агадот по тексту Талмуда, находили в Эйн Яаков важные для себя вещи.
Настоящее издание Эйн Яакова — большое событие: впервые осуществлен перевод на русский язык подлинной сокровищницы еврейской веры и мысли. Перевод выполнен известным специалистом Довом Конторером и включает в себя тщательный и обширный опыт работы с комментариями и традицией осуществленных уже переводов на идиш и английский.
ФРАГМЕНТ ИЗ КНИГИ:
О ЗДОРОВОЙ ПИЩЕ
брахот, 4оа
И сказал Рава бар Шмуэль от имени рабби Хии: после всякой пищи твоей ешь соль и после всякого питья твоего пей воду, и не будет тебе вреда [от пищи и питья]. Также учили [в барайте]: после всякой пищи твоей ешь соль и после всякого питья твоего пей воду, и не будет тебе вреда.
Учили [еще и] другую [барайту схожего содержания]: евший всякую пищу и не евший соли, пивший всякое питье и не пивший воды—днем опасаться будет запаха изо рта, а ночью опасаться будет дифтерии1.
Учили [следующую барайту] наши учителя: у запивающего пищу свою водой не будет заболевания кишок.
[Спрашивает Гемара:] И сколько же [воды нужно выпивать для этого]? Сказал рав Хисда: кувшин на хлеб2.
Сказал рав Мари, сказал рабби Йоханан: тот, кто имеет обыкновение [есть] чечевицу раз в тридцать дней, отводит дифтерию от своего дома3. Но каждый день не [следует есть чечевицу]. Почему? Потому, что вызывает запах изо рта.
И сказал рав Мари, сказал рабби Йоханан: тот, кто имеет обыкновение [есть] горчицу раз в тридцать дней, отводит болезни от своего дома. Но каждый день не [следует есть горчи-цу]. Почему? Потому, что вызывает слабость сердца.
Сказал рав Хия бар Аши, сказал Рав: у того, кто имеет обыкновение [есть] мелкую рыбу, не будет заболевания кишок. И даже более того: мелкая рыба способствует плодовитости и оздоровляет все тело человека.
Сказал рабби Хама, сын рабби Ханины: у имеющего обыкновение [есть] нигеллу4 не будет болеть сердце. Возражают [на это словами барайты]: раббан Шимон бен Гамлиэль говорит: нигелла—один из шестидесяти смертельных ядов, и тот, кто ложится спать к востоку от его гумна, сам навлекает на себя смертельную опасность. [Заключает Гемара:] Нет в том трудности. Одно касается запаха, а другое—употребления в пищу.