ОПИСАНИЕ:
Книга включает “Кинот” и “Эйха” на иврите и по-русски — стихотворный перевод элегий и плачей, читаемых в пост Девятого Ава; “3аконы и обычаи” — практическое руководство по соблюдению законов и обычаев в траурный период “меж теснин”; обширную статью, объясняющую значение этого дня, — “Храм, который мы потеряли”.
От редактора перевода:
Книга "Кинот" "Плачи Девятого Ава" впервые была издана двумя параллельными изданиями: в Кракове (1585) и в Венеции (1590) соответственно в ашкеназийской и в сефардской традициях. С тех пор она переиздавалась множество раз и поныне ежегодно читается в установленный срок во всех еврейских общинах мира.
Текстовые различия в разных изданиях этой книги достаточно многочисленны, но неизменным остается осознание всенародной вины, покаяние, чувство глубокой печали о разрушении святого Храма в Иерусалиме и вера в его будущее возрождение.
Впервые осуществляя перевод на русский язык книги "Плачи Девятого Ава", авторы переводов пользовались наиболее выверенным и полным академическим изданием, вышедшим в издательстве "Мосад га-рав Кук" (1968, Иерусалим).
Первоначальным и основным молитвенным текстом, который, согласно древнему обычаю, евреи читают в день Девятого Ава, является книга "Эйха", которая в русской культурно-религиозной традиции получила название "Плач Иеремии". Хотя в самом тексте Танаха имя создателя этой книги не приведено, Вавилонский Талмуд ("Бава батра", 15а) действительно называет ее автором великого пророка Ирмеягу.
Пять столетий назад неизвестный составитель книги "Кинот", приступая к своему труду, встал перед непростой, но воистину творческой задачей: из множества кинот скорбных молитв и песен, созданных еврейским народом за многие века, отобрать и выделить те, в которых были бы наиболее наглядно сконцентрированы и смысл, и вся бездонная глубина народного горя.
Сорок шесть стихотворений-плачей, отобранных с этой целью и расположенных в определенной последовательности составителем, стали плотью и своеобразным сюжетом книги "Кинот". Тексты этих стихов созданы разными авторами на протяжении нескольких столетий в эпоху средневековья и раннего Возрождения, но тематически все они связаны с библейской книгой "Эйха" и варьируют ее мотивы.
Эпоха раннего Возрождения в Европе ознаменовалась в европейской поэзии, в частности, широким применением рифмы и ямбохореической стопы. Это стало характерной особенностью развития европейской поэзии на следующее тысячелетие. Но эпоха Возрождения, по определению, знаменовала для европейцев возвращение к идеалам античности и ее стилистическим источникам в искусстве. Соответственно, зачатки ямбохореического стиха и рифмы европейцы находили в поэзии древних греков.
Еврейская поэзия того времени, явившая блистательную плеяду авторов, тоже переживала своеобразный ренессанс и, в частности, тоже отличилась явлением неизменной рифмы и ямбохореической стопы. Но свои идеалы и стилистические источники еврейская поэзия искала и успешно находила в Танахе: прежде всего в Псалмах и в "Песни песней", кроме того, в традиционных молитвах и в особенности в книге "Эйха". Яркий тому пример первый плач, зачин, задающий тон всей книге "Плачи Девятого Ава", который, в основном, состоит из строчек древнего текста книги "Эйха", но являет собой вполне полноценное рифмованное стихотворение, стилистически целиком и полностью принадлежащее своей эпохе.
На основе этого понимания глубинной поэтической сущности книги "Эйха" и специально для этого издания был сделан ее новый перевод, стилистика которого во многом определила и впервые осуществленные переводы на русский язык иных текстов, вошедших в настоящую книгу. Эти 46 стихотворений принадлежат иногда анонимным, а порой прославленным и знаменитым авторам, но во всех случаях переводчики стремились к осуществлению своего замысла с ответственностью и творческим волнением, руководствуясь мудрым наставленьем учителя нашего Рамбама из его "Послания Шмуэлю ибн Тибону" в 1199 году: "Тот, кто хочет заниматься переводами и намерен переводить каждое слово буквально, рабски еледуя порядку слов и предложений в оригинале, не преуспеет в своем труде; его перевод будет фальшивым и ложным... Достойный переводчик обязан не воспроизводить порядок слов и предложений, а проявлять их общий смысл".
Это поучение Рамбама более всего применимо к стихотворному песенно-молитвенному тексту, где переводчик обязан выявить не только "общий смысл", но и настрой, ритм, мелодию поэтического слова. Насколько переводчикам удалось выполнить свою задачу, пускай судят читатели, которые в день Девятого Ава откроют эту книгу в синагогах, чтобы прочесть ее от первой до последней страницы.
Да услышит Всевышний наши молитвы и да свершится предсказанное Его пророком возрождение Святого Храма вскоре, в наши дни!