הסידור הטוב ביותר שיצא מאז ומעולם בשפה הרוסית.
יצירת פאר. 1472 עמודים, בפורמט בינוני, כריכה רכה !!!.
הודפס על נייר משובח ביותר -בייבל 45 גרם.
סימונים מיוחדים מה אומרים בציבור, ומה בתפילת יחיד.
סימונים מיוחדים, מה אומרים בעמידה ומה בישיבה.
ועוד אלפי תיקוני טעויות שתוקנו מסידור תהילת ה′ הישן.
הסברים בצירוף איורים כיצד מניחים תפילין וטלית.
כל התרגום תורגם והוגה מחדש.
גרפיקה יחודית ואותיות גדולות ומאירות עיניים.
טרסליטרציה בנוסף לתרגום בקטעים נבחרים. קדושה, ברכות התורה ועוד.
מנהגי חב"ד - לדוגמא: כמה ציציות מחזיקים בברוך שאמר ובאיזו יד?
הסידור מובנה בצורה שמסייעת למתפלל ללמוד עברית.
הסידור המושקע ביותר בשפה הרוסית.
תפילות רבות שלא תורגמו עד כה תורגמו מחדש.
לדוגמא: תפילות לערב ראש השנה. לערב יום כיפור.
סדר הושענות. סליחות לעשרה בטבת. ועוד ועוד.
התמורה הטובה ביותר לכספך.
מתנת היודאיקה השימושית והמשתלמת ביותר.
משקל הסידור נטו 1160 גרם.
Сидур (молитвенник) "Теилат Ашем".
(Средний формат. Новый)
Новинка в Израиле.
Молитвенник "Теилат Ашем" – средний формат.
Новый русский перевод с новым оформлением.
Формат 14/10 см .
Скидки при оптовых закупках.
ОПИСАНИЕ:
новый перевод на русский язык с подробными галахическими указаниями и избранными траслитерациями
МОЛИТВЕННИК ТЕГИЛАТ ГАШЕМ
"ХВАЛА ВСЕВЫШНЕМУ"
Работая над этим изданием, мы старались максимально облегчить задачу для тех, кто впервые знакомится с традицией еврейской молитвы и еще не приобрел всех необходимых навыков. Хотя ранее уже были изданы подобные молитвенники в переводе на русский язык, среди них не было "учебного", комментированного издания, соответствующего "нусаху Ари", то есть составленному рабби Шнеуром-Залманом из Ляд согласно указаниям р. Ицхака Лурии Ашкенази, великого каббалиста, более известного как Аризаль. Предлагаемый вашему вниманию молитвенник призван заполнить этот пробел. Тексты молитв, которые желательно произносить на языке оригинала, снабжены транслитерациями —часть из них, в особо важных случаях, даны прямо в тексте, наряду с переводом, а остальные —в конце книги.
В первом издании нашего молитвенника мы привели транслитерацию наиболее распространенной, сефардской версии произношения. В данном издании, по просьбам общин, использующих в своей практике ашкеназское произношение иврита, транслитерация приводится именно в ашкеназской версии, в ее стандартной форме. Но в указаниях и примечаниях к сидуру ивритская терминология дается в общепринятом сефардском произношении.