י"ב חשון ה'תשפ"ב
 

שבת - СУББОТА

СВЕЧИ

"Женщины, зажигая свечи, воспитывают
детей, которые освещают затем
светом Торы весь мир и дают годы
здоровой, полноценной жизни всей семье..."
(Из книги «Зогар»)
 

ЗАЖИГАНИЕ СВЕЧЕЙ В ЧЕСТЬ СУББОТЫ И ПРАЗДНИКОВ

 
Согласно нашей еврейской традиции наступление субботы или праздника отмечается зажиганием субботних или праздничных свечей.
Обычно свечи в канун праздника или субботы зажигают за 18 минут до захода солнца. Но если праздник не выпал на субботу и свечи не были зажжены до захода солнца, то можно зажечь их и позднее (до начала праздничной трапезы). Причем в праздник зажигать свечи и др. разрешается только посредством "переноса огня", т. е. свечи, сигарету и др. можно зажечь только от существующего огня: горящей свечи, плиты и т. п. Запрещается пользоваться спичками, зажигалками и т. п.
Если праздник выпал на исход субботы, то зажигать свечи в его честь можно только после окончания субботы, т. е. после времени появления звезд на ночном небосводе.
Во вторую ночь праздника (например, Рош hа-Шана или вторые дни праздников в Диаспоре) свечи зажигают после времени появления звезд на ночном небосводе.
В Йом-Кипур, так же как и в субботу, не разрешается ничего зажигать, даже от существующего огня, поэтому свечи следует зажечь за 18 минут до захода солнца. Йом-Кипур никогда не выпадает на исход субботы или в пятницу.
По инициативе Любавичского Ребе, получил распространение обычай (в свое время, до Первой мировой войны, принятый в ряде еврейских общин), согласно которому субботнюю и праздничную свечи зажигают также и девушки. Родители приучают дочерей зажигать свечи на субботу и праздник примерно с трехлетнего возраста. Причем дочь зажигает только одну свечу и делает это раньше матери. Девушка произносит те же самые благословения, что и ее мать.
Зажигая свечи, женщина закрывает глаза руками и произносит подобающее благословение.
 
Зажигание свечей в честь Субботы
 
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Леhадлик Hep Шел Шаббат Кодеш.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь священной Субботы.
 
Свечи в честь Рош hа-Шана
 
Еврейский Новый год празднуется два дня как в Эрец-Исраэль, так и в странах рассеяния. Свечи в честь праздника зажигаются также и во вторую ночь. Однако во вторую ночь их зажигают только после времени появления звезд на ночном небосводе. Зажигая свечи, произносят два благословения.
Первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Леhадлик Hep Шел Йом hа-Зикарон.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Дня Памяти.
 
Второе благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Шеhэхейану Векийману Веhигиану Лизман hазе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование и довел нас до этого времени.
Если Рош hа-Шана выпадает на субботу, то свечи зажигаются в честь праздника и субботы. В таком случае текст первого благословения несколько видоизменен:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Шаббат Вшел Йом hа-Зикарон.
 
 

 
 
 
 
Свечи в честь Йом-Кипур
 
В канун Йом-Кипур свечи зажигаются за 18 минут до захода солнца. Однако ввиду того, что в Йом-Кипур, как и в субботу, нельзя зажигать огонь, то в отличие от всех других праздников, если хозяйка дома забыла или не смогла зажечь свечи до захода солнца, она их не зажигает совсем. В канун Йом-Кипур, зажигая свечи, произносят два благословения:
 
Первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Леhадлик Hep Шел Йом-hа-Кипурим.
Перевод: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Дня Всепрощения.
Второе благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Шеhэхейану Векийману Веhигиану Лизман hазе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование и довел нас до этого времени.
 
Если Йом-Кипур выпадает на субботу, то свечи зажигаются в честь праздника и субботы. В таком случае текст первого благословения несколько видоизменен:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Леhадлик Hep Шел Шаббат Вшел Йом-hа-Кипурим.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Субботы и Дня Всепрощения.
 
Свечи в честь праздников Суккот, Шемини-Ацерет, Симхат-Тора, Песах и Шавуот
Свечи в честь праздника Суккот зажигаются в канун первого дня Суккот, во вторую ночь праздника, в канун восьмого дня праздника (этот день носит название праздника Шемини-Ацерет) и в ночь девятого дня (Симхат-Тора). В пределах Эрец-Исраэль, где соблюдаются только первый и последний дни праздника, свечи зажигаются соответственно только в канун первого дня и в канун восьмого дня (Шемини-Ацерет, он же Симхат-Тора в Эрец-Исраэль).
В честь праздника Песах свечи зажигают в канун первого дня, во вторую ночь праздника, в канун седьмого дня и в восьмую ночь Песах. В Эрец-Исраэль, где соблюдаются только первый и последний дни праздника, свечи зажигаются только в канун первого дня и в канун седьмого дня.
Праздник Шавуот соблюдается только два дня (в странах рассеяния), а в пределах Эрец-Исраэль — один день. Свечи зажигаются в канун праздника, а в странах рассеяния — также и во вторую ночь праздника.
Текст благословения для всех этих праздников одинаков. Только в последние два дня Песах второе благословение не произносится.
 
Первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Леhадлик Hep Шел Йом Тов.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь праздника.
 
Второе благословение:
Транслитерация:
 Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Шеhэхейану Векийману Веhигиану Лизман hазе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование и довел нас до этого времени.
Когда праздник совпадает с субботой, произносится следующее первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Леhадлик Hep Шел Шаббат Вшел Йом Тов.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь субботы и праздника.
 
Благословения, произносимые перед зажиганием ханукальных свечей
1. Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Леhадлик Hep Ханука.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать ханукальную свечу.
 
2. Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Шеаса Нисим Лаавотейну Баямим hагем Бизман hазе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, сотворивший знамения отцам нашим в те дни в это время.
Следующее третье благословение произносится только при зажигании свечей в первый раз.
 
3. Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-hейну Мэлех hаолам Шеhэхейану Векийману Веhигиану Лизман hазе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, сохранивший нам жизнь и существование и доведший нас до этого времени.
 
 

lexapro and weed safe

lexapro and weed good click here lexapro and weed effects

venlafaxine alcohol interaction

venlafaxine alcohol

издательство "яхад" - ведущая компания по развитию, издательству, маркетингу,

продаже и распространению книг по иудаизму на русском языке.
телефон: 054-4524969 факс:02-5382041 почтовый адрес: издательство "яхад", иерусалим, ул. BUKSHPAN 2
сайт: www.yahad.org директор сайта: р. йосеф демиховский.е-мэйл для связи: yachad8@gmail.com

יחד הוצאה לאור - החברה המרכזית לפיתוח, הוצאה לאור, סחר, שיווק, והפצת ספרי יהדות בשפה הרוסית
טלפון - 054-4524969 פקס - 02-5382041
כתובת : יחד הוצאה לאור רחוב הרב בוקשפן 2 ירושלים (ליד הקניון של רמות ).

www.yahad.org מנהל: ר' יוסי דמיכובסקי. אימיל  yachad8@gmail.com

YACHAD - Central Development Company, publishing, trade, marketing, and distribution of Jewish books in Russian
Fax   - 02-5382041 Phone - 054-4524969    
 Address letters: BUKSHPAN 2  Jerusalem ISRAEL.

עיצוב ובניה שטיבל.קום © כל הזכויות שמורות ל - yahad.org אין לעשות שימוש בשום תוכן או תמונה ללא אישור בכתב. 2004 - 2020