лет назад – это событие огромной важности. Оно делает доступными философию Хабада и его образ жизни для более широкого круга евреев,
для которых чтение на языке оригинала представляет проблему или
языковой барьер. Следовательно это ещё один вклад в “распространение источников” Хасидизма, начатое р. Бааль Шем-Товом, который видел в Хасидизме поток “живой воды”, текущий вширь и вглубь, и способный достичь любой группы евреев и привнести вдохновление и
энергию в их повседневную жизнь.
Перевод такой книги как Тания представляет собой сложную
задачу. На самом деле, ранее уже было сделано несколько неудачных
попыток перевода Тании на европейские языки. Поэтому большой
заслугой Д-ра Нисана Минделя является то, что эта задача была наконец выполнена.
Не приходится и говорить о том, что любой перевод – это неадекватная замена оригиналу. Тем не менее, можно с уверенностью
сказать, что данный перевод Тании с введением, глоссарием, примечаниями и индексами окажет неоценимую помощь изучающим Хасидизм
в целом и Хасидизм Хабадa в чaстности.
Менахем Шнеерсон,
Лаг ба-Омер, 5722
Пример Глава Сердце Тании (32 глава) пример: Нажмите здесь:
