ОПИСАНИЕ:
Известно, что царь Давид (мир ему) заранее знал, что рано или поздно Храм будет разрушен, а поэтому беспокоился чем евреи будут искупать свои провинности? Об этом рассказывает Мидраш (Тана Двей Элияу, 23): «Благословенный Всевышний ответил царю Давиду: Когда на евреев придет беда, пусть они, собравшись вместе, признаются передо Мной в своих провинностях и произнесут все молитвы «Слиха» (прощение), тогда Л им отвечу».
Если мы хотим получить прощение и спастись от беды, надо выполнить условие: «Пусть встанут передо Мной, собравшись вместе». Но этого мало. Чтобы просьба о прощении была истинной и исходила из глубины сердца, необходимо хорошо понимать сам порядок «Слихот».
Сегодня мы рады представить вам перевод на русский язык «Полного сборника Слихот», в который включены все «Слихот», произносимые на протяжение года, чтобы любой из русскоязычных евреев смог воспользоваться правом на прощение и искупление, согласно тому, что Благословенный Всевышний обещал царю Давиду.
Наше благословение и благодарность раву Реувену Пятигорскому, который приложил много труда, чтобы создать такой великолепный сборник.
Особая благодарность моему дорогому другу, ребу Шломо Ицковичу, который взял на себя благословенную инициативу и работал не покладая рук, пока мы не увидели законченную работу. Да будут благословенны он и его семья наилучшим из благословений Всевышнего.
И огромная благодарность всем членам общины, которые пожертвовали средства на издание сборника. Да будет им во всем способствовать удача с неба!
«Пусть будут наши слова угодны Владыке всего сущего»
Рав Шломо Бакшт
Главный раввин Одессы и области
Тамуз 5773, июль 2013
Слихот особые молитвы о прощении, в которых мы, признавая свои прегрешения, просим Всевышнего избавить наш народ от бед и несчастий.
В нашем «Полном сборнике слихот» приведены все виды слихот как те, что произносятся после еврейских праздников (в понедельник, четверг и снова понедельник), а также в дни постов, так и те, что произносятся по всем синагогам накануне Рош-Ашана и до Йом-Кипура.
Кроме текста собственно молитв и их перевода на русский, дана также транслитерация оригинального текста русскими буквами. За образец произношения выбран вариант языка, принятый в Израиле как государственный. В то же время Имя Всевышнего мы обозначили так, как его принято произносить в ашкеназских общинах: А-доной.
Замечания к фонетике:
Буквой «е» мы везде обозначаем краткий гласный звук, соответствующий ивритскому знаку шва-на. Его надо произносить бегло, без ударения.
Важно знать, что в иврите все согласные звуки произносятся четко и без оглушения, а гласные без редукции в безударной позиции.
Ударение в святом языке стоит, как правило, на последнем слоге. Во многих случаях там, где оно стоит не на последнем елоге, нами поставлен знак ударения.
Пятую букву еврейского алфавита (ה) мы никак в фонетике не обозначаем, хотя, по правилам, она соответствует звуку, аналогичному украинскому «г» или английскому «Ь». Делаем это по двум причинам. Во-первых, в русском языке нет знака для обозначения этого звука. Во-вторых, лучше его не произносить вовсе, чем произносить неправильно. (Так, кстати, и поступают израильтяне: в большинстве случаев в разговоре они этот звук пропускают.)
Редактор издания