Перевод с иврита : Давид Сафронов
Редакция: Андрей Графов
,Настоящее издание включает перевод не только пяти книг Торы
но и Ґафтарот (мн. число от слова Ґафтара). афтара - фрагмент из
книг Пророков, завершающий чтение недельного раздела Торы в синагоге и тематически связанный с этим разделом
Предлагаемый вниманию читателей новый перевод Хумаша (Торы)
и Ґафтарот имеет целью дать литературный русский текст, в смысло-
вом отношении максимально близкий к оргиналу. Разумеется, в полном объеме эта задача невыполнима по определению. "Хороший" би-блейский перевод вообще невозможен: в любом случае кто-нибудь останется недоволен — и не без оснований
Следует особо отметить, что в плане важных смысловых решений данный перевод ориентируется не на гебраистическую науку, а на еврейскую традицию, прежде всего — на комментарии Раши, считающиеся классическими. Раши (1040, Труа, Франция, - II05, там же) известен как крупнейший средневековый комментатор Талмуда и Та-наха. Слово "РаШИ" — аббревиатура словосочетания Рабейну Шломо Ицхаки ("наш учитель Шломо, сын Ицхака")
Предлагаемый вашему вниманию новый перевод Торы на русский язык уникален. Бережно сохраняя текст оригинала и его понимание еврейской традицией, переводчики, тем не менее, отказались от не-оправданного использования архаизмов, от буквалистской передачи ивритских идиом и чуждых современному русскому языку грамма-тических конструкций. Впервые русскоязычному читателю дана воз-
можность прочесть текст Пятикнижия на современном литературном русском языке
